Bạn có muốn phản ứng với tin nhắn này? Vui lòng đăng ký diễn đàn trong một vài cú nhấp chuột hoặc đăng nhập để tiếp tục.

You are not connected. Please login or register

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down  Thông điệp [Trang 1 trong tổng số 1 trang]

1Một vài Kinh nghiệm Edit Empty Một vài Kinh nghiệm Edit Sun May 11, 2014 11:35 am

Sakwindy

Sakwindy
.


Một vài kinh nghiệm edit





Bài viết này được tham khảo từ trang wordpress của Tiểu Hoắc, mọi người có thể vào trang chính thức của Tiểu Hoắc với link này để đọc bản gốc nhé.


Vì Sak cũng chỉ mới tập tành edit được hơn một năm mà thôi nên cũng không có nhiều kinh nghiệm để chia sẻ với mọi người. Nhưng khi đọc bài này thì có những điểm Sak nhận thấy rất đúng nên mới tổng hợp lại để đưa lên đây.


Bài viết cũng chỉ với mục đích chia sẻ, các bạn thấy hợp lý thì đọc, không hợp lý thì bỏ qua ah…


.Chú ý: bài tham khảo này không dành cho những editor quá ‘lậm’ bản QT hoặc chỉ muốn edit những bản ‘converter tiến hóa’.



.



Để dễ tham khảo thì Sak chia thành hai phần




  • Làm thế nào để có bản edit tương đối đúng nhất?


  • Làm thế nào để được bản edit hay?




.




http://sakwindy.wordpress.com/

2Một vài Kinh nghiệm Edit Empty Re: Một vài Kinh nghiệm Edit Sun May 11, 2014 1:51 pm

Sakwindy

Sakwindy
.


Làm thế nào để có bản edit tương đối đúng nhất?








Nguyên tắc 1:

Phải hiểu và yêu thích tác phẩm sẽ edit và có mong muốn chuyển nó thành một bản edit hoàn chỉnh để mọi người cùng cảm với mình (chứ không phải chỉ để một mình mình hiểu)




Trước khi bắt tay edit một tác phẩm nào đó, điều đầu tiên nên nghĩ đến… có hiểu các tình tiết và diễn biến xảy ra trong đó không? (Bởi vì nếu không hiểu được thì khi edit sẽ rất dễ nản ah…)


--> Tốt nhất nên đọc qua 1 lần bản dịch QT hoặc bản RAW trước khi tiến hành edit.


--> Đọc xong rồi, hãy tự hỏi là mình còn mong muốn edit truyện đó nữa không? (rất cần thiết ah… vì hiện nay tình trạng drop truyện rất nhiều)


--> Cuối cùng: là hãy quyết định xem… muốn edit theo kiểu nào? Một bản edit theo ‘phong cách người Việt’ hay bản edit ‘giữ văn phong của tác giả’?


Gợi ý: Với những bạn mới tập edit, việc đầu tiên nên hỏi Google ca ca để tìm những bài hướng dẫn cách edit, nghiên cứu trước rồi hãy bắt tay vào làm.






Nguyên tắc 2:

Biết cách tìm kiếm thông tin hiệu quả trên mạng.




--> Biết cách sử dụng ‘từ khóa’ và các dấu hỗ trợ khác (“ “+).


Ví dụ như trong bản QT của [Nương tử của ta là quận chúa] có câu ‘Ba người thành hổ’ mà bạn nghĩ đó là một câu ca dao / tục ngữ gì đó ở bên Trung Quốc


--> đánh vào ô tìm kiếm trên Google như sau:


“ba người thanh hổ” + “ý nghĩa”


--> chắc chắn sẽ có 1 trang nào đó Google gợi ý sẽ có những ý cần thiết với mình


--> Nếu tìm Google không ra

--> bôi đen từ cần tra ở QT, bấm chuột phải chọn Baikeing, QT sẽ kết nối với Baike

--> rồi copy đoạn giải thích về từ cần tra, mở một QT mới, để phần mềm dịch và đọc hiểu.

Nếu có lỗi không kết nối được với Baike, bạn copy từ tiếng Trung đó rồi tìm với Google, lưu ý dùng dấu ngoặc kép.


Điều này rất cần thiết để edit được cho đúng ý của tác giả.


Ví dụ: trong [Hiền Thê Lương Phụ], Lam Tịch rất hay dùng thành ngữ ‘treo đầu dê bán thịt chó’ để chỉ tính cách của Thích Tiểu Mộc.

--> Theo Sak, đây ko phải ám chỉ ‘sự làm ăn gian dối lừa lọc’ như nghĩa gốc… mà có thể hiểu như tính cách ‘nước mắt cá sấu’ của Tiểu Mộc mà thôi.


Vì thế, nên dò hỏi trên Google để hiểu được câu văn mình sẽ edit. (Còn nếu search đủ kiểu trên google mà vẫn không ra thì… =.=!)






Nguyên tắc 3:

Ngữ pháp tiếng Việt và tiếng Trung khác nhau, hãy điều chỉnh cho phù hợp
.




Trước khi viết một câu, nên tự hỏi: Đâu là chủ ngữ? Đâu là vị ngữ?


Thông thường, một câu sẽ theo thứ tự: Chủ ngữ + Động từ + Vị ngữ.


Cô từ trong ví lấy ra một tờ hóa đơn

--> câu đúng là: Cô lấy từ trong ví ra một tờ hóa đơn.


Tiếp theo, lưu ý đến dấu câu… bản dịch QT thường có dấu chấm, dấu phẩy không phải là chính xác nhất, cũng hay có dấu chấm phẩy,…

--> nên tự ngắt câu, thay đổi dấu cho phù hợp.


Thứ ba, nên chú ý đến trạng ngữ… câu trong tiếng Việt thường viết trạng ngữ ở đầu câu, nhưng trong tiếng Trung thì chủ ngữ thường ở đầu câu.


bản QT: Ta mấy ngày nữa sẽ tới thăm nàng.

--> nên viết: Mấy ngày nữa, ta sẽ tới thăm nàng.


bản QT: Hôm nay ta ở chợ nghe tin đồn về ngươi.

--> nên viết: Hôm nay ở chợ, ta nghe tin đồn về ngươi.


bản QT: Quận chúa thân thể trên căn bản đã phục hồi như cũ, Vương gia không cần phải lo lắng.

--> nên viết: Trên căn bản, thân thể Quận chúa đã bình phục. Vương gia không cần quá lo lắng.


Cuối cùng, trong tiếng Trung, chủ ngữ rất hay ở đầu câu, nhưng trong tiếng Việt thì không phải lúc nào cũng thế. Ngoài trường hợp trạng ngữ, các trường hợp khác cũng nên cân nhắc để viết câu cho đúng.


bản QT: Cậu nếu không bận, ở lại chơi đi.

--> nên viết: Nếu cậu không bận, ở lại chơi đi.





Nguyên tắc 4:

Cách xưng hô quyết định phần lớn cái hay của bản edit
.




Trong rất nhiều bản edit, các bạn vẫn giữ nguyên là ta – ngươi. Tuy nhiên, nên lựa chọn ngôi xưng tiếng Việt cho phù hợp, điều này sẽ quyết định phần lớn cái hay trong tác phẩm của bạn.


Con cái nói với trưởng bối:

--> có thể xưng con / cháu

--> gọi cha / mẹ / chú / bác / cô / dì / thúc / bá / cô cô / phụ thân / mẫu thân….


Trưởng bối nói với con cháu:

--> có thể xưng ta hoặc cha / mẹ / chú / bác

--> gọi con cháu là con / cháu.


(truyện cổ trang) bản QT: Ngưng nhi làm sao ngươi sẽ hiểu phụ vương khổ tâm đây?

--> nên viết: Ngưng nhi, làm sao cho con hiểu nỗi khổ tâm của phụ vương đây?.


(truyện hiện đại): bản QT: Lý Thanh Phương hỏi Phó Hủy Thư:“Ngươi đâu? :“Ngươi cũng đều đã biết?”

--> nên viết: Lý Thanh Phương hỏi Phó Hủy Thư: “Còn con? Con cũng biết hết rồi à?”.


bản QT: “Ân,” Phó Hủy Thư ngoan ngoãn xảo xảo nói:“Mụ, phương diện này sự, ta biết đến chỉ sợ không thể so ngươi thiếu.”

--> nên viết: “Dạ,” Phó Hủy Thư biểu hiện bộ dáng ngoan ngoãn, nói: “Mẹ à, mấy chuyện như thế, con biết cũng nhiều, có khi còn hơn mẹ nữa đó ạ.”.


Điều này áp dụng tương tự khi nhân vật xưng hô với huynh / đệ / tỷ / muội của mình. Tóm lại là hạn chế dùng ngôi xưng ngươi – ta hết mức có thể, kể cả từ các ngươi, có thể thay bằng mọi người, hay mấy đứa


Còn khi hai người đang yêu nhau thì tùy trường hợp có thể lựa chọn ngôi xưng cho phù hợp.

--> Điển hình nhất, trong văn hiện đại có thể chọn chị - em, tớ - cậu, mình - cậu, hoặc xưng tên.

--> Còn trong văn cổ trang, có thể cân nhắc đến ta - nàng.



Điều tiếp theo, chính là hai từ: nànghắn.


Trước hết là từ ‘hắn’:

--> từ này dùng thay cho nhân vật nam được nhắc đến.


Tất nhiên, khi nhìn bản edit sẽ thấy toàn từ ‘hắn’, nhưng khi edit nên cân nhắc chọn từ cho phù hợp.


Khi nhắc tới nhân vật nam đã lớn tuổi:

--> nên chuyển thành: ‘lão’, ‘ông’ (thường dùng trong câu văn tường thuật).

--> hoặc: ‘bác ấy’, ‘thúc ấy’, ‘bá ấy’, ‘chú ấy’ (thường dùng trong lời nói của các nhân vật với nhau)…


Khi một số nhân vật nói đến lão gia, công tử, hay hoàng thượng:

--> nên thay bằng ‘ngài’ hoặc ‘người’ (để thể hiện sự kính trọng).

--> hoặc giữ nguyên ‘hắn’ (nếu ko hề coi trọng).


Ngoài ra, có thể cân nhắc đến danh xưng ‘’, ‘y’, ‘thằng’, ‘đứa’,…



Còn đối với từ ‘nàng’:

--> chỉ phù hợp khi nhắc đến một cô gái còn trẻ.


Khi nhắc tới một phụ nữ đã lớn tuổi

--> nên chuyển thành: ‘bà ấy’, ‘bác ấy’…


Khi nhắc tới một đứa bé gái:

--> nên dùng: ‘cô bé’, ‘’, ‘’…


bản QT: Khi gặp mẹ thiếp, nàng có hỏi, chàng hãy…

--> nên viết: Khi gặp mẹ thiếp, có hỏi, chàng hãy….

Hoặc: Khi gặp mẹ thiếp, mẹ có hỏi, chàng hãy….


Khi nhắc đến một người phụ nữ có thân phận cao quý:

--> nên chọn thay bằng ‘người’, hay ‘’ cho phù hợp.


Khi nhân vật nhắc tới một người phụ nữ mà mình ghét

--> nên chuyển thành: ‘nàng ta’, ‘cô ta’ hay thậm chí là ‘ả ta’.


Khi truyện thuộc thể loại xuyên không, là lời kể của nhân vật nữ chính, thay vì dùng ngôi xưng ‘ta’, nên dùng ‘tôi’, thậm chí khi cô ấy gọi những người khác chắc cũng không dùng mấy từ cổ kiểu như huynh / đệ / tỷ / muội…, hoặc cô ấy cũng không xưng là thiếp đâu, vì ngôn từ của người hiện đại bây giờ khác thời xưa.


Khi cha mẹ hay trưởng bối nhắc tới con gái / cháu gái của mình

--> nên chuyển thành: con bé, , hay em con / em cháu, chị con / tỷ của con / chị cháu / tỷ của cháu (nếu nói với con/cháu của mình).


bản QT: "Hai người các ngươi nhất định phải hảo hảo bảo hộ sư muội, đừng làm cho nàng gặp bất trắc, biết chưa?"

--> nên viết: "Hai người các con nhất định phải hảo hảo bảo hộ sư muội, đừng để cho sư muội của mình gặp bất trắc nào đấy, biết chưa?"


Khi huynh / tỷ / đệ / muội nói về chị / em của mình:

--> nên dùng: tỷ ấy /muội ấy.


bản QT: Ta đã ba lượt gặp nàng nửa đêm chạy tới phòng bếp ăn vụng.

--> nên viết: Đã ba lần ta bắt gặp muội ấy chạy tới phòng bếp ăn vụng vào nửa đêm.


Nói chung, tùy ngữ cảnh mà lựa chọn danh xưng cho phù hợp.





Nguyên tắc 5:

Hãy cảnh giác, không phải lúc nào QT cũng đáng tin
.




Đó là trong trường hợp có ba từ A B C cạnh nhau, QT ghép A và B để dịch nghĩa, trong khi câu đúng phải là để A tách riêng, ghép B và C để dịch nghĩa hoặc ngược lại. Trường hợp này thì phải cảnh giác thôi.


Ví dụ: về trường hợp này hình như trong bản edit của Sak về [Hiền Thê Lương Phụ] có này… để hôm nào rảnh rảnh dò lại bản QT rồi thêm phần ví dụ này sau nhé.





Nguyên tắc 6:

Chỗ nào dùng từ Hán việt, chỗ nào phải dùng từ thuần Việt mà không phải Hán việt, đó là vấn đề
.




Quá nhiều từ Hán việt sẽ khiến người đọc không hiểu, còn dùng từ thuần Việt quá nhiều sẽ làm giảm độ hay của tác phẩm, nhất là với truyện cổ đại. Vì thế, vận dụng như thế nào tùy thuộc vào vốn từ và khả năng linh hoạt của bạn.


Ví dụ:


Hữu thuyết hữu tiếu:

--> nên dùng: Vừa nói vừa cười.


Tựa tiếu phi tiếu:

--> có thể dùng:Cười như có như không, hoặc: Cười như không cười,…


Nương:

--> nên dùng: mẹ.


Lão bà:

--> chuyển thành: vợ / thê tử / nương tử


Lão công:

--> chồng / phu quân / trượng phu


Lão nhân gia:

--> ông lão / ông cụ / bà cụ / bà lão


Lão bà bà:

--> bà cụ.


Thanh âm:

--> nên chuyển thành: giọng nói, tiếng nói, âm thanh, tiếng động


Thân ảnh:

--> dùng: bóng, hình bóng, hình ảnh


Hỉ bà (trong đám cưới):

--> bà mối.


Tranh thủ tình cảm:

--> có thể dùng: tìm cách lấy lòng...


Nô tỳ:

--> có một số phi tử, vương phi khi xưng với vua hay vương gia đều là nô tỳ, hầy, sao mà lại hạ mình tới thế, không phải đâu ạ, bản Hán việt vốn là từ thần thiếp, nhưng QT lại dịch thẳng ra là nô tỳ.


Sườn phi: giải thích giống trên, từ đúng là Trắc phi, vì trắc nghĩa là sườn.


Đủ loại quan lại:

--> từ đúng: bách quan.


Bất quá:

--> nên chuyển thành: cùng lắm, nhưng mà, có điều


Thủy chung:

--> ở tiếng Việt từ này nghĩa là tình cảm không thay đổi, nhưng từ Hán việt này trong một số trường hợp nghĩa là từ đầu tới cuối.


bản QT: Hắn thủy chung không nói câu nào.

--> nên viết: Từ đầu tới cuối, hắn vẫn không nói câu nào.


Ly khai:

--> từ đúng: rời đi.


Nhảy dựng lên:

--> không phải lúc nào cũng là nhảy dựng lên, có chỗ sẽ là đứng bật dậy.


Liền:

--> trong bản convert, từ liền này có rất nhiều, tùy trường hợp nên chuyển thành: thì, sẽ, đã, rồi

--> chỉ dùng từ liền trong trường hợp chỉ một hành động diễn ra ngay sau đó.

--> còn hành động trong quá khứ, nên dùng từ đã.


bản QT: Nếu thúc thúc không thích, liền thưởng cho chất nhi đi.

--> nên viết: Nếu thúc thúc không thích, thì thưởng cho chất nhi đi.


Là, thì là, chỉ là, cũng là, có là…:

--> những từ này phần lớn nên bỏ đi hoặc thay đổi cho phù hợp.


bản QT:Ngươi muốn uy hiếp ta sao?

--> nên viết: Ngươi đang muốn uy hiếp ta sao?.


bản QT: Khi thấy thế, nàng cũng nước mắt tuôn rơi.

--> nên viết: Khi thấy thế, nước mắt nàng cũng tuôn rơi.


Bạn nên chú ý thêm là liên từ QT dịch ra thường không nên sử dụng, bạn nên chọn liên từ cho phù hợp với câu của mình.


…a ở cuối câu:

--> phần lớn cũng nên bỏ đi, để từ a này, theo mình câu văn sẽ không mang tính nghiêm túc. (nhưng nếu muốn văn phong ‘dân dã’ một chút thì có thể dùng - vì Sak rất hay dùng ah…)


Áp dụng tương tự với từ nha ở cuối câu.


Cười hắc hắc:

--> có thể bạn nghĩ từ này là điệu cười đặc biệt, không phải vậy đâu, cười thì không hắc hắc được.

--> câu đúng là: cười ha hả, hoặc cười hì hì.


Từ tượng thanh:

--> phần lớn từ tượng thanh bị dịch ra đều là từ kỳ cục, bạn phải tự hình dung xem tiếng động đó thực tế thế nào để dùng từ cho phù hợp.


Ví dụ: bản QT: QT dịch khóc là ô ô, làm gì có ai khóc ô ô?

--> nên để là: khóc hu hu hoặc tùy trường hợp nên nghĩ ra từ tượng thanh cho phù hợp.


Ba:

--> chẳng có tiếng động nào là ba hết, tùy trường hợp sẽ là Bốp hoặc Bộp.


Ví dụ: tiếng cái tátBốp chứ làm gì có tiếng cái tát là Ba.


Tất cả cách trường hợp khác cũng vậy, tiếng động là ầm ầm, vù vù, ào ào, choang, leng keng, róc rách, vi vu… Nên cân nhắc sử dụng từ cho thích hợp.


Đem:

--> khi một câu có một hành động được QT dịch ra đều có từ đem, từ này cần phải bỏ đi, chỉ có một số vô cùng ít trường hợp nó là đem thật thì mới giữ lại.


bản QT: Quan phủ đem hắn bắt lại.

--> nên để là: Quan phủ bắt hắn lại.


Hướng, hướng về phía:

--> từ này chỉ phương hướng, tùy trường hợp bạn cũng bỏ đi hoặc thay từ cho phù hợp.


bản QT: Đem hoàn mạch, ta thu tay lại, quay đầu hướng vẻ mặt gấp gáp Tấn vương ông nói.

--> nên để là: Xem xong mạch, ta thu tay, quay lại nói với Tấn vương gia đang rất căng thẳng đứng đằng sau.


bản QT: Vu An hướng Lưu Hạ hành lễ.

--> nên để là: Vu An hành lễ với Lưu Hạ.


bản QT: Tiểu cô nương hướng bọn họ vẫy vẫy tay.

--> nên để là: Tiểu cô nương vẫy vẫy tay với bọn họ.


Cùng:

--> từ này phần lớn trường hợp nên dùng ‘’ sẽ đúng hơn.


bản QT: Phùng Yến cùng Lý Thanh Phương thương lượng ban ngày…

--> nên để là: Phùng Yến Lý Thanh Phương thảo luận với nhau cả một buổi sáng


Như thế nào:

--> hầu như câu hỏi nào QT dịch ra cũng có từ này, nhưng phần lớn nên thay bằng từ khác, có thể là vì sao, sao, sao mà, sao lại…tùy trường hợp.


bản QT: Hắn như thế nào lại không tới?

--> nên để là: Sao hắn lại không tới?.


Trời ạ, này nhưng như thế nào cho phải?

--> nên để là: Trời ơi, phải làm sao bây giờ?.


Sao ở cuối câu hỏi:

--> hầu như câu hỏi nào được QT dịch cũng có từ sao ở cuối câu, tất nhiên dùng thì không sai, nhưng đọc nhiều sẽ lặp từ và chán, bạn có thể thay bằng các từ cuối câu hỏi khác như: …à? …hả? ..thế sao? …ư? …vậy?


Vì cái gì:

--> rất nhiều câu hỏi QT dịch ra cũng có từ vì cái gì, như đã nêu ở trên, dùng nhiều sẽ chán mà có khi còn không hợp lý, bạn có thể chuyển thành: …vì sao? …sao?


Tất cả đều là:

--> đầy.


bản QT: Trên người hắn tất cả đều là mồ hôi.

--> nên để là: Trên người hắn đầy mồ hôi.


bản QT: Trong mắt nàng tất cả đều là sợ hãi.

--> nên để là: Trong mắt nàng chứa đầy sợ hãi.


Đông tây:

--> không phải lúc nào cũng là đông tây, nó có nghĩa là: gì đó, cái gì đó.


bản QT: Vân Ca lục lọi tìm đông tây trong phòng.

--> nên để là: Vân Ca lục lọi tìm cái gì đó trong phòng.


Cà lơ phất phơ:

--> có thể chuyển thành: ba lăng nhăng hoặc cợt nhả.


Nghiêng nghiêng ngả ngả:

--> từ này rất hay xuất hiện, có thể dùng đúng từ này hoặc thay bằng chân nam đá chân chiêu, lảo đảo, lảo đà lảo đảo, loạng choạng, loạng chà loạng choạng, thất tha thất thểu


Nguyên lai:

--> từ đúng là: hóa ra, lẽ ra.


Phi thường:

--> rất, vô cùng, hết sức


bản QT: Tôi phi thường ngạc nhiên.

--> nên để là: Tôi rất ngạc nhiên hoặc Tôi vô cùng ngạc nhiên.


Cư nhiên:

--> Lại, lại có thể


Nghĩ muốn:

--> chỉ là muốn thôi, bỏ từ nghĩ đi.


bản QT: Con nghĩ muốn trêu a tỷ thôi.

--> nên để là: Con muốn trêu a tỷ thôi.


Bát quái:

--> khi tả về tính cách hoặc chuyện buôn dưa thì từ này có nghĩa: nhiều chuyện, giống từ ‘bà tám’ hoặc tám chuyện.


Hưu:

--> nghĩa là bỏ, giống như ly hôn.


Thú:

--> nghĩa là cưới.


bản QT: Ta sẽ không thú nàng.

--> nên để là: Ta sẽ không cưới nàng.


Trừ bỏ:

--> nên dùng là ngoài, hoặc ngoài ra.


bản QT: Mấy hôm nay, trừ bỏ ăn tôi chỉ có ngủ.

--> nên để là: Mấy hôm nay, ngoại trừ ăn tôi chỉ có ngủ.


Ngày thứ hai:

--> một số trường hợp phải là ngày hôm sau mới đúng.


Khi edit, cũng nên xem bản tiếng Trung, dù rằng không biết nghĩa của từ nhưng tiếng Trung là chữ tượng hình, một vài trường hợp chỉ cần nhìn chữ tiếng Trung là hiểu để giải thích được.


Từ chuyên ngành của một số lĩnh vực cũng cần chú ý, có một số từ phải giữ nguyên Hán việt mới đúng, nhưng QT lại dịch thẳng ra, muốn biết tất nhiên bạn phải hỏi Google rồi.

bản QT: Mạch, chìm nổi kiêm, di động thống năm mạch muốn minh khám, chìm hàm bốn mạch nặng phương được, di động trung chìm dặm bốn mạch yên.

--> có thể viết là: Mạch kiêm phù trầm, phù thống ngũ mạch yếu minh khám, trầm hàm tứ mạch trọng phương đắc, phù trung trầm lý tứ mạch yên.

(cái này nếu giải nghĩa sẽ là: bắt mạch cần chú ý đến sự nổi - ‘phù’ và chìm - ‘trầm’ của mạch… nếu mạch phù nhẹ như sự sợi tơ năm lần liên tiếp cần phải kiểm tra lại thật kỹ… nếu mạch trầm quá nhẹ bốn lần liên tiếp là có vấn đề… chỉ khi mạch phù có độ mạnh vừa phải và mạch trầm cảm nhận được mới là khỏe mạnh).





Nguyên tắc 7:

Đoán bừa cũng nên có căn cứ
.




Vì sao lại nói là đoán bừa? Vì có một số từ QT không tra nghĩa được, mà tra ở chỗ khác cũng không được nên phải đoán bừa, nhưng cũng đừng quá chế bậy. Nên liên hệ nội dung đoạn trước và đoạn sau, cố gắng suy đoán xem từ không dịch được đó là nghĩa gì.






.



http://sakwindy.wordpress.com/

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang  Thông điệp [Trang 1 trong tổng số 1 trang]

Permissions in this forum:
Bạn không có quyền trả lời bài viết