.
.
.
.
.
Quá nhiều từ Hán việt sẽ khiến người đọc không hiểu, còn dùng từ thuần Việt quá nhiều sẽ làm giảm độ hay của tác phẩm, nhất là với truyện cổ đại. Vì thế, vận dụng như thế nào tùy thuộc vào vốn từ và khả năng linh hoạt của bạn.
Ví dụ:
Hữu thuyết hữu tiếu:
--> nên dùng: Vừa nói vừa cười.
Tựa tiếu phi tiếu:
--> có thể dùng:Cười như có như không, hoặc: Cười như không cười,…
Nương:
--> nên dùng: mẹ.
Lão bà:
--> chuyển thành: vợ / thê tử / nương tử …
Lão công:
--> chồng / phu quân / trượng phu…
Lão nhân gia:
--> ông lão / ông cụ / bà cụ / bà lão…
Lão bà bà:
--> bà cụ.
Thanh âm:
--> nên chuyển thành: giọng nói, tiếng nói, âm thanh, tiếng động…
Thân ảnh:
--> dùng: bóng, hình bóng, hình ảnh…
Hỉ bà (trong đám cưới):
--> bà mối.
Tranh thủ tình cảm:
--> có thể dùng: tìm cách lấy lòng...
Nô tỳ:
--> có một số phi tử, vương phi khi xưng với vua hay vương gia đều là nô tỳ, hầy, sao mà lại hạ mình tới thế, không phải đâu ạ, bản Hán việt vốn là từ thần thiếp, nhưng QT lại dịch thẳng ra là nô tỳ.
Sườn phi: giải thích giống trên, từ đúng là Trắc phi, vì trắc nghĩa là sườn.
Đủ loại quan lại:
--> từ đúng: bách quan.
Bất quá:
--> nên chuyển thành: cùng lắm, nhưng mà, có điều…
Thủy chung:
--> ở tiếng Việt từ này nghĩa là tình cảm không thay đổi, nhưng từ Hán việt này trong một số trường hợp nghĩa là từ đầu tới cuối.
bản QT: Hắn thủy chung không nói câu nào.
--> nên viết: Từ đầu tới cuối, hắn vẫn không nói câu nào.
Ly khai:
--> từ đúng: rời đi.
Nhảy dựng lên:
--> không phải lúc nào cũng là nhảy dựng lên, có chỗ sẽ là đứng bật dậy.
Liền:
--> trong bản convert, từ liền này có rất nhiều, tùy trường hợp nên chuyển thành: thì, sẽ, đã, rồi…
--> chỉ dùng từ liền trong trường hợp chỉ một hành động diễn ra ngay sau đó.
--> còn hành động trong quá khứ, nên dùng từ đã.
bản QT: Nếu thúc thúc không thích, liền thưởng cho chất nhi đi.
--> nên viết: Nếu thúc thúc không thích, thì thưởng cho chất nhi đi.
Là, thì là, chỉ là, cũng là, có là…:
--> những từ này phần lớn nên bỏ đi hoặc thay đổi cho phù hợp.
bản QT:Ngươi là muốn uy hiếp ta sao?
--> nên viết: Ngươi đang muốn uy hiếp ta sao?.
bản QT: Khi thấy thế, nàng cũng là nước mắt tuôn rơi.
--> nên viết: Khi thấy thế, nước mắt nàng cũng tuôn rơi.
Bạn nên chú ý thêm là liên từ QT dịch ra thường không nên sử dụng, bạn nên chọn liên từ cho phù hợp với câu của mình.
…a ở cuối câu:
--> phần lớn cũng nên bỏ đi, để từ a này, theo mình câu văn sẽ không mang tính nghiêm túc. (nhưng nếu muốn văn phong ‘dân dã’ một chút thì có thể dùng - vì Sak rất hay dùng ah…)
Áp dụng tương tự với từ nha ở cuối câu.
Cười hắc hắc:
--> có thể bạn nghĩ từ này là điệu cười đặc biệt, không phải vậy đâu, cười thì không hắc hắc được.
--> câu đúng là: cười ha hả, hoặc cười hì hì.
Từ tượng thanh:
--> phần lớn từ tượng thanh bị dịch ra đều là từ kỳ cục, bạn phải tự hình dung xem tiếng động đó thực tế thế nào để dùng từ cho phù hợp.
Ví dụ: bản QT: QT dịch khóc là ô ô, làm gì có ai khóc ô ô?
--> nên để là: khóc hu hu hoặc tùy trường hợp nên nghĩ ra từ tượng thanh cho phù hợp.
Ba:
--> chẳng có tiếng động nào là ba hết, tùy trường hợp sẽ là Bốp hoặc Bộp.
Ví dụ: tiếng cái tát là Bốp chứ làm gì có tiếng cái tát là Ba.
Tất cả cách trường hợp khác cũng vậy, tiếng động là ầm ầm, vù vù, ào ào, choang, leng keng, róc rách, vi vu… Nên cân nhắc sử dụng từ cho thích hợp.
Đem:
--> khi một câu có một hành động được QT dịch ra đều có từ đem, từ này cần phải bỏ đi, chỉ có một số vô cùng ít trường hợp nó là đem thật thì mới giữ lại.
bản QT: Quan phủ đem hắn bắt lại.
--> nên để là: Quan phủ bắt hắn lại.
Hướng, hướng về phía:
--> từ này chỉ phương hướng, tùy trường hợp bạn cũng bỏ đi hoặc thay từ cho phù hợp.
bản QT: Đem hoàn mạch, ta thu tay lại, quay đầu hướng vẻ mặt gấp gáp Tấn vương ông nói.
--> nên để là: Xem xong mạch, ta thu tay, quay lại nói với Tấn vương gia đang rất căng thẳng đứng đằng sau.
bản QT: Vu An hướng Lưu Hạ hành lễ.
--> nên để là: Vu An hành lễ với Lưu Hạ.
bản QT: Tiểu cô nương hướng bọn họ vẫy vẫy tay.
--> nên để là: Tiểu cô nương vẫy vẫy tay với bọn họ.
Cùng:
--> từ này phần lớn trường hợp nên dùng ‘và’ sẽ đúng hơn.
bản QT: Phùng Yến cùng Lý Thanh Phương thương lượng ban ngày…
--> nên để là: Phùng Yến và Lý Thanh Phương thảo luận với nhau cả một buổi sáng…
Như thế nào:
--> hầu như câu hỏi nào QT dịch ra cũng có từ này, nhưng phần lớn nên thay bằng từ khác, có thể là vì sao, sao, sao mà, sao lại…tùy trường hợp.
bản QT: Hắn như thế nào lại không tới?
--> nên để là: Sao hắn lại không tới?.
Trời ạ, này nhưng như thế nào cho phải?
--> nên để là: Trời ơi, phải làm sao bây giờ?.
Sao ở cuối câu hỏi:
--> hầu như câu hỏi nào được QT dịch cũng có từ sao ở cuối câu, tất nhiên dùng thì không sai, nhưng đọc nhiều sẽ lặp từ và chán, bạn có thể thay bằng các từ cuối câu hỏi khác như: …à? …hả? ..thế sao? …ư? …vậy?…
Vì cái gì:
--> rất nhiều câu hỏi QT dịch ra cũng có từ vì cái gì, như đã nêu ở trên, dùng nhiều sẽ chán mà có khi còn không hợp lý, bạn có thể chuyển thành: …vì sao? …sao?…
Tất cả đều là:
--> đầy.
bản QT: Trên người hắn tất cả đều là mồ hôi.
--> nên để là: Trên người hắn đầy mồ hôi.
bản QT: Trong mắt nàng tất cả đều là sợ hãi.
--> nên để là: Trong mắt nàng chứa đầy sợ hãi.
Đông tây:
--> không phải lúc nào cũng là đông tây, nó có nghĩa là: gì đó, cái gì đó.
bản QT: Vân Ca lục lọi tìm đông tây trong phòng.
--> nên để là: Vân Ca lục lọi tìm cái gì đó trong phòng.
Cà lơ phất phơ:
--> có thể chuyển thành: ba lăng nhăng hoặc cợt nhả.
Nghiêng nghiêng ngả ngả:
--> từ này rất hay xuất hiện, có thể dùng đúng từ này hoặc thay bằng chân nam đá chân chiêu, lảo đảo, lảo đà lảo đảo, loạng choạng, loạng chà loạng choạng, thất tha thất thểu…
Nguyên lai:
--> từ đúng là: hóa ra, lẽ ra.
Phi thường:
--> rất, vô cùng, hết sức…
bản QT: Tôi phi thường ngạc nhiên.
--> nên để là: Tôi rất ngạc nhiên hoặc Tôi vô cùng ngạc nhiên.
Cư nhiên:
--> Lại, lại có thể…
Nghĩ muốn:
--> chỉ là muốn thôi, bỏ từ nghĩ đi.
bản QT: Con nghĩ muốn trêu a tỷ thôi.
--> nên để là: Con muốn trêu a tỷ thôi.
Bát quái:
--> khi tả về tính cách hoặc chuyện buôn dưa thì từ này có nghĩa: nhiều chuyện, giống từ ‘bà tám’ hoặc tám chuyện.
Hưu:
--> nghĩa là bỏ, giống như ly hôn.
Thú:
--> nghĩa là cưới.
bản QT: Ta sẽ không thú nàng.
--> nên để là: Ta sẽ không cưới nàng.
Trừ bỏ:
--> nên dùng là ngoài, hoặc ngoài ra.
bản QT: Mấy hôm nay, trừ bỏ ăn tôi chỉ có ngủ.
--> nên để là: Mấy hôm nay, ngoại trừ ăn tôi chỉ có ngủ.
Ngày thứ hai:
--> một số trường hợp phải là ngày hôm sau mới đúng.
Khi edit, cũng nên xem bản tiếng Trung, dù rằng không biết nghĩa của từ nhưng tiếng Trung là chữ tượng hình, một vài trường hợp chỉ cần nhìn chữ tiếng Trung là hiểu để giải thích được.
Từ chuyên ngành của một số lĩnh vực cũng cần chú ý, có một số từ phải giữ nguyên Hán việt mới đúng, nhưng QT lại dịch thẳng ra, muốn biết tất nhiên bạn phải hỏi Google rồi.
bản QT: Mạch, chìm nổi kiêm, di động thống năm mạch muốn minh khám, chìm hàm bốn mạch nặng phương được, di động trung chìm dặm bốn mạch yên.
--> có thể viết là: Mạch kiêm phù trầm, phù thống ngũ mạch yếu minh khám, trầm hàm tứ mạch trọng phương đắc, phù trung trầm lý tứ mạch yên.
(cái này nếu giải nghĩa sẽ là: bắt mạch cần chú ý đến sự nổi - ‘phù’ và chìm - ‘trầm’ của mạch… nếu mạch phù nhẹ như sự sợi tơ năm lần liên tiếp cần phải kiểm tra lại thật kỹ… nếu mạch trầm quá nhẹ bốn lần liên tiếp là có vấn đề… chỉ khi mạch phù có độ mạnh vừa phải và mạch trầm cảm nhận được mới là khỏe mạnh).
.