Bạn có muốn phản ứng với tin nhắn này? Vui lòng đăng ký diễn đàn trong một vài cú nhấp chuột hoặc đăng nhập để tiếp tục.

You are not connected. Please login or register

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down  Thông điệp [Trang 1 trong tổng số 1 trang]

Dee S

Dee S
Chào các bạn Editor ! dep


Chắc hẳn trong quá trình "hành sự" edit các bạn sẽ gặp phải ko ít những đoạn RAW khó nhằn, không biết phải edit ra sao.chitrich



Vậy thì hôm nay mình mở topic này để mọi người có thể cùng nhau vào nghiên cứu - giải đáp.ngaytho


Ai có đoạn nào khó, cứ quăng hết vào đây để tất cả các Editor cùng Beta của hội ta nghiên cứu 1 phen nha.


Rất mong nhận được sự giúp đỡ của tất cả mọi người ạ coolqua



P.s Edit truyện đúng là hao não mà khoc khoc khoc

Binhthuong56

Binhthuong56
Ngay và luôn! Chỉ binhthuong cách dịch mấy chữ này với. Mang lên baike, vietphare cũng ko được luôn :(

靳流 葻 ----> Cận Lưu 葻, 
刘 妦 ------> Lưu 妦
风吹流 葻 --> Phong Xuy Lưu 葻

GoSnow

GoSnow
"葻"... hình như là "Nghiên."
"妦" được giải thích là "Mỹ" hoặc "Mãn"

http://www.hoisachbachop.com

Binhthuong56

Binhthuong56
GoSnow đã viết:"葻"... hình như là "Nghiên."
"妦" được giải thích là "Mỹ" hoặc "Mãn"

Cảm ơn Snow nhe ^ ^

Dee S

Dee S
Đây là tựa 1 tên truyện "带着爱情走下去"
QT là "Mang theo ái tình đi xuống"

Có ai gợi ý giúp mình đặt cái tên sao cho hay đc ko, cái chữ "đi xuống" này chưa biết xử lý ra sao ghet

Thanks covu

Binhthuong56

Binhthuong56
"Dẫn theo tình yêu chạy thoát"  thacmac

Dee S

Dee S
nghe có vẻ như "Dắt theo tình yêu đi trốn" covu covu covu

chữ "đi xuống" hình như nghĩa là tiếp tục tới cuối đời hay sao ấy bé ba tê xedap

Binhthuong56

Binhthuong56
Ta nghĩ nó có nghĩa là trốn thoát, chạy khỏi thôi. Ko phải tiếp tục cuối đời đâu bất lực ạ!
Nhưng cuối câu là 3 chữ "走下去", ta nghiệp dư ko hiểu hết. Ngươi chờ Snow vào trả lời xem thacmac

Dee S

Dee S
Ừ, cám ơn Biến thái đã vào gợi ý covu covu covu covu covu

GoSnow

GoSnow
Chữ '下去' nghĩa là tiếp tục, tiếp diễn chứ không đơn thuần chỉ là đi xuống, dễ hiểu nhất là từ đó = với từ "go on" trong tiếng Anh.

Nếu là Snow thì sẽ dịch thế này : "Nắm lấy tình yêu tiếp tục đi."

http://www.hoisachbachop.com

Dee S

Dee S
GoSnow đã viết:Chữ '下去' nghĩa là tiếp tục, tiếp diễn chứ không đơn thuần chỉ là đi xuống, dễ hiểu nhất là từ đó = với từ "go on" trong tiếng Anh.

Nếu là Snow thì sẽ dịch thế này : "Nắm lấy tình yêu tiếp tục đi."

hảo hảo, làm nhớ tới My heart will go on - Trái tim em luôn đập mãi ghet ghet ghet

Dee S

Dee S
“荷塘风拂面,邀月舞翩翩,漫天落花尽,迷离眼眸间,谁俯在耳际,倾诉那誓言。”

Lời bài hát trong truyện cổ đại, ai giúp tớ dịch trôi chảy thơ mộng, tớ cám ơn nhìu Thienthan Thienthan Thienthan

P/S: đăng cho topic xôm tụ ma ma ma

GoSnow

GoSnow
Song Phi Yến chương 18 hay 19 đấy à, chà, khó đây, thường thì người ta để hán việt luôn, chứ dịch thì rất là phúc tạp...

Spoiler:

http://www.hoisachbachop.com

Dee S

Dee S
GoSnow đã viết:Song Phi Yến chương 18 hay 19 đấy à, chà, khó đây, thường thì người ta để hán việt luôn, chứ dịch thì rất là phúc tạp...

Spoiler:

Hảo hảo, hay lắm covu covu covu
Mà hơi bị ảo tung chảo Ngudi

Cám ơn pé Snow nhóe coolqua

Sponsored content


Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang  Thông điệp [Trang 1 trong tổng số 1 trang]

Permissions in this forum:
Bạn không có quyền trả lời bài viết