.Ồ... truyện này của em có được xem như mở hàng cho dự án của chị ở 4rum này ko? (giúp editor edit truyện tốt hơn)
Còn về Lip nói thì em xem như lời góp ý đi (ko nghe cũng ko ai trách đâu
vì chỉ cần mình thích mình edit là được).
Góp ý đầu tiên của chị thế này:
- Độc giả thì... mặc kệ họ đi, em cứ tâm niệm trong đầu là em edit cho em xem là được, độc giả hối thúc vì họ ko biết để edit ra 1 chương thật mượt thì phải vất vả như thế nào (chị edit cũng để mình chị xem, người nào ko chờ được thì cứ đọc QT, ko cần phải thỏa mãn hết các độc giả làm gì). Chưa kể sẽ có những lúc em ko có hứng thú edit truyện (vì thế cứ thoải mái tàn tàn edit là được).
- Thứ hai: em ko cần nghĩ phải là chuyên Văn thì mới edit hay. Cách edit chỉ là thói quen và văn phong của mỗi người, em càng edit thì sẽ rút tỉa một số kinh nghiệm cho bản thân và cải thiện dần dần kỹ năng edit của mình (ko ai đùng 1 cái mà edit hay cả... muốn edit nhuần nhuyễn cần cả 1 quá trình trui rèn... chị chỉ mong em đừng nản bỏ cuộc giữa chừng là được)
- Thứ ba: ko biết em có vào
Kinh Thư Các bao giờ chưa? Vì trong đó, mọi người có tổng hợp vài bài giup editor edit truyện (như Cách xưng hô trong Văn cổ trang - của Lip và - Một số kinh nghiệm edit - của Sak). Em vào đọc có thể giúp em khá nhiều đấy
Rồi... vô chủ đề chính, chị bắt lỗi ở chương 1 cho em nhé (em đừng có trách chị sao mà khó khăn quá nha :( )
1. Em đừng có để như thế này (nhìn rối mắt lắm):
Tháng giêng năm Tân Dậu, Kinh Đô vừa hoan hỉ [vui mừng] trải qua tết âm lịch, tiết nguyên tiêu náo nhiệt. Lúc này, trên đường vẫn còn lưu lại không khí tưng bừng cũng bởi vì, ba năm một lần khoa cử lại sắp bắt đầu.
--> em ko nên để cùng lúc 2 từ sát nhau như thế này, nếu muốn giải thích thì nên để thế này:
Tháng giêng năm Tân Dậu, Kinh Đô vừa hoan hỉ* trải qua tết âm lịch, tiết nguyên tiêu náo nhiệt. Lúc này, trên đường vẫn còn lưu lại không khí tưng bừng cũng bởi vì, ba năm một lần khoa cử lại sắp bắt đầu.
(*hoan hỉ: vui mừng)
2. Thật ra mấy từ bình thường như thế, em ko cần giải thích làm gì, mà có thể sử dụng ngay từ tiếng Việt luôn, hoặc dùng từ Hán Việt cũng được (ai cũng sẽ hiểu cả).
Vd như câu đó, em có thể edit là:
Tháng giêng năm Tân Dậu, cả kinh thành vừa ăn mừng xong tết Âm lịch cùng tiết Nguyên tiêu. Thế nhưng trên khắp nẻo đường vẫn còn lưu lại không khí đầy náo nhiệt vẫn chưa tan hết, bởi vì khoa thi ba năm một lần lại sắp bắt đầu.
--> có thể em thắc mắc sao câu này của chị bị biến đổi khá nhiều so với câu của em. Vì khi chị edit, chị sẽ đọc hiểu bản QT trước rồi sẽ diễn đạt lại theo ý mình (như vậy thì sẽ ko bị ảnh hưởng của bản QT nhiều lắm). Bình thường chị sẽ edit 3 lần để bảo đảm đúng ý của tác giả, xong rồi tắt bản QT để beta lại lần nữa để trau chuốt câu lại (em có thể áp dụng cách này).
--> với lại em nên phân biệt: đâu là chủ ngữ? đâu là vị ngữ? đâu là tính từ? nhé
Vd:
khoa thi ba năm một lần, chứ ko phải: ba năm một lần khoa cử
Tiết xuân trời --> thời tiết đầu xuân
--> một số từ Hán Việt nên chỉnh thành thuần việt sẽ hay hơn:
Vd: khoa cử --> khoa thi
Kinh đô --> kinh thành
Một số góp ý sơ sơ của chị thôi